Trần Mạnh (TranManh.htm) |
Tác phẩm |
XUÂN NHẬT NHÀN TỌA
Hoa liễu lục thành âm,
Liêm câu viện vũ thâm.
Vô tình thiên ngoại nhứ,
Bất ngữ thụ đầu cầm.
Giản cổ Tam hoàng chính,
Hi di Ngũ đế tâm.
Thế gian nhàn bán nhật,
Nhương đắc nhất thiên câm (kim).
Dịch nghĩa
NGÀY XUÂN NGỒI THONG THẢ
Liễu ra hoa tươi tốt đã thành bóng râm,
Rèm móc lên rồi mà nhà vẫn sâu kín.
Tơ liễu hững hờ bay ngoài trời,
Chim chóc im lặng đậu trên ngọn cây.
Giản dị thuần phác là chính sự của Tam hoàng,
Nhìn không thấy, nghe không được là lòng của Ngũ đế.
Ở trần gian mà nhàn hạ được nửa ngày,
Thì cũng quý như đoạt được ngàn vàng.
Dịch thơ
Liễu đã ra hoa bóng rủ dày,
Nhà sâu, rèm cuốn, nắng không hay.
Tơ trời vô ý bay trong gió,
Chim chóc im lìm đậu khóm cây.
Chính sự Tam hoàng thuần phác cả,
Tấm lòng Ngũ đế diệu huyền thay.
Nửa ngay mong được nhàn công việc,
Nghìn lạng vàng kia khó sánh tày.
BĂNG THANH
Liễu hoa cành lá rườm rà,
Cuối rèm lớp lớp cửa nhà càng sâu.
Tơ trời lững thững về đâu?
Trên cây chim đậu rầu rầu biếng kêu.
Tam hoàng giản dị đáng yêu,
Hư không Ngũ đế dễ xiêu lòng này.
Ở đời nhàn rỗi nửa ngày,
Cũng bằng nắm chắc trong tay ngàn vàng.
NAM TRÂN