![]() | Trần Mạnh (TranManh.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
THẬP NHẤT NGUYỆT QUÁ BẠC VỊNH-SƠN HIỂU TRÚ
Nguyệt lạc tiểu song thuyền,
Nham hoa lãnh bất miên.
Thự phân sơn thất ảnh,
Dương phục thủy sinh yên.
Vãng sự tu du tế,
Thành nhân tam thập niên.
Bất ngôn hoảng nhược tỉnh,
Tọa đối nhất lô tiền.
Dịch nghĩa
THÁNG MƯỜI MỘT QUA HỒ VINH-SƠN
RẠNG SÁNG ĐẬU THUYỀN LẠITrăng lặn ngoài cửa sổ nhỏ trên thuyền,
Hoa núi lạnh chẳng ngủ được.
Tảng sáng, bóng núi mờ hẳn đi,
Khi mặt trời chưa ló mặt nước như bốc khói.
Việc đã qua chỉ như trong chốc lát,
Thành được người thì đã ba mươi năm.
Bâng khuâng như tỉnh lại, chẳng nói năng gì,
Ngồi lặng trước bếp lò.
Dịch thơ
Trăng lặn bên song thuyền,
Lanh hoa chẳng ngủ yên.
Bình minh mờ núi biếc,
Hơi khói nắng chưa lên.
Việc cũ thoáng giây lát,
Nên người ba chục niên.
Nói gì khi tỉnh giấc,
Ngồi ngắm bếp lò nhen.
HOÀNG LÊ