Cover Image
Đóng cuốn sách này Trần Mạnh
(TranManh.htm)
đóng thư mục này Tác phẩm
Xem tài liệu Cúc
Xem tài liệu Tặng Trần Bang Cần Họa Tượng Tính Thi
Xem tài liệu Hạnh Ngộ
Xem tài liệu Vãn Quán Viên Huệ Nhẫn Quốc Sư
Xem tài liệu Đề Đông Sơn Tự
Xem tài liệu Cam Lộ Tự
Xem tài liệu Tứ Phạm Tông Mại
Xem tài liệu Nghệ-An Hành Điện
Xem tài liệu Dạ Vũ
Xem tài liệu Chẩn Mạch
Xem tài liệu Tặng Bắc Sứ Tát Chỉ Ngõa, Văn Tử Phương
Xem tài liệu Việt Giới
Xem tài liệu Xuân Nhật Nhàn Tọa
Xem tài liệu Thập Nhất Nguyệt Quá Bạc-Vịnh Sơn Hiểu Trú
Xem tài liệu Tứ Thiếu Bảo Trần Sùng Thao
Xem tài liệu Bạch-Đằng Giang
Xem tài liệu Kim Minh Trì
Xem tài liệu Nguyệt-Áng Sơn Hàn Đường
Xem tài liệu Dưỡng Chân Bình Thôn Tử Nhân Huệ Vương Trang
Xem tài liệu Độc Dịch
Xem tài liệu Tạ Bắc Sứ Mã Hợp Mưu, Dương Đình Trấn
Xem tài liệu Tạ Bắc Sứ Mã Hợp Mưu, Dương Đình Trấn (Họa Tiền Vận)
Xem tài liệu Vãn Pháp Loa Tôn Giả Đề Thanh- Mai Tự
Xem tài liệu Tống Bắc Sứ Tát Chỉ Ngõa, Triệu Tử Kỳ
Xem tài liệu Tặng Huyền Quang Tôn Giả
Xem tài liệu Giới Am Ngâm
Xem tài liệu Tương Tịch Ký Kim Sơn Thiền Sư
Xem tài liệu Nhậm Nhân Luận
Xem tài liệu Cử Thiện Ác Nhân Vật Dĩ Thị Hoàng Tử Luận

GIỚI AM NGÂM

Giới am bán gian khả dung tất,

Ngột ngột đằng đằng tự độ nhật.

Bách điểu bất lai xuân trú nhàn,

Tiêu thiên tứ bích chân vô vật.

Vật nhược vô trần bích bất lập,

Mê lư giới tử tòng hà nhập.

Thùy nhân thư phá giới am trung,

Thất lộ tiện sử thiên ma khấp.

Cơ lai bão khiết phạn nhất bát,

Thanh thuỷ mãn bình khả tiêu khát.

Đằng sàng chẩm thượng trác ngọ miên,

Chính thị cá trung  chân khoái hoạt.

Kinh dã bất khan phật bất nghĩ,

Y nhãn hà vi kim tiết quí.

Khách lai vấn cập bản lai nhân,

Nhận khán y tiền hoàn bất thị.

Hưu hưu ngoại mịch khổ thi công,

Phất phất tị khổng cổ kim đồng.

Giới am tất cánh vô kỳ vật,

Chỉ ma mi hoành tị trực ông.

Dịch nghĩa

BÀI NGÂM VỀ CÁI AM CỎ

Nửa gian am cỏ chỉ đủ chứa đôi chân,

Khi lặng lẽ, khi lâng lâng tự sống qua ngày.

Trăm loài chim chẳng đến, ngày xuân thong thả,

Bốn vách quạnh quẽ, thật không có vật gì.

Nếu vật không có bụi bặm thì bức vách này cũng không đứng vững,

Và những vật rất nhỏ nhiều vô hạn kia từ đâu mà vào?

Ai mà nhìn rõ được ở trong am cỏ này,

Vì lạc đường mà con ma trời phải khóc,

Lúc đói, no nê một bát cơm,

Nước trong đầy bình đủ giải cơn khát .

Trên chiếc gối ở giường mây, đánh giấc ngủ trưa,

Chính là sung sướng thật sự ở trong cái đó.

Kinh cũng chẳng xem, Phật cũng chẳng nghĩ tới,

Chữa con mắt làm chi vì bột vàng rất đắt.

Khách đến hỏi về con người trước đây,

Nhận xét ra vẫn không giống như người thuở trước.

Thôi đi! Cứ cặm cụi tìm ở bên ngoài chỉ thêm vất vả,

Lỗ mũi phập phồng thở thì xưa nay đều giống nhau.

Trong am cỏ, rốt cuộc không có vật gì lạ,

Chỉ có ông mày ngang mũi thẳng này thôi.

Dịch thơ

Am cỏ nửa gian cũng đủ dùng,

Qua ngày, ngất ngưởng lại thung dung.

Chim không lai vãng, xuân nhàn nhã,

Bốn vách tiêu điều, "vật" thảy không.

Không bụi, vách kia sao đứng nổi!

Vô vàn bụi nhỏ từ đâu tới?

Có ai nhòm thấu tận trong am,

Kêu khóc, ma trời bị lạc lối?

Chén bát cơm no đỡ đói lòng,

Nước trong đầy hũ, khát thì dùng.

Giường mây chiếc gối, trưa ngon giấc,

Chân chất niềm vui, ngụ ở trong.

Kinh cũng chẳng xem, Phật chẳng nhớ,

Bột vàng hiếm hoi, mắt đừng chữa.

Khách vào căn dặn "người thuở xưa".

Ngờ ngợ: người xưa không giống nữa.

Tìm ở bên ngoài chỉ luống công,

Phập phồng cánh mũi, xưa nay chung.

Rốt cùng, am cỏ có gì lạ?

Mũi thẳng mày ngang, chỉ một lòng.

HUỆ CHI