Trần Mạnh (TranManh.htm) |
Tác phẩm |
NHẬM NHÂN LUẬN
Phiên âm
Nhân quân chi nhậm nhân, phi tư kỳ nhân dã. Đãn vị chi hiền nhĩ, dĩ kỳ nhân nhân ngô tâm, cung ngô chức, sự ngô sự, phục ngô lao, cố vị chi hiền nhi nhậm chi.
Ngô thành hiền dã, tắc sở nhậm chi nhân diệc hiền. Nghiêu Thuấn chi ư Tắc Tiết, Quỳ Long thị dã. Ngô bất hiền yên, tắc sở nhậm chi nhân diệc bất hiền. Kiệt Trụ chi ư Phi Liêm, Ác Lai thị dã. Thử nãi thanh ứng khí cầu các dĩ loại hợp. Kiệt Trụ khởi tư ư thử nhân tai? Vị chi hôn ám tắc khả. Vị chi tư tắc bất khả.
Dịch nghĩa
BÀN VỀ VIỆC DÙNG NGƯỜI
Bậc nhân quân dùng người, không phải là có tình riêng với người ấy. Đã gọi rằng tôi hiền thì phải là người biết suy bụng của ta, giữ tròn chức của ta, theo đuổi sự nghiệp của ta, hết sức vì nỗi vất vả của ta, cho nên gọi là "hiền" mà trao trách nhiệm.
Ta quả thật là ông vua hiền, thì người mà ta phó thác cũng hiền. Nghiêu Thuấn đối với Tắc Tiết, Quỳ Long chính là như vậy. Còn ta không phải là ông vua hiền? Thì người mà ta phó thác cũng không hiền. Kiệt Trụ đối với Phi Liêm, Ác Lai chính là loại ấy. đó là "đồng thanh tương ứng đồng khí tương cầu", hợp nhau theo loại vậy. Kiệt Trụ há có tình riêng gì với những người kia đâu! Bảo là ngu tối thì đúng chứ bảo là có tình riêng thì không đúng.
HUỆ CHI