Trần Quang Triều (TranQuangTrieu.htm) |
Tác phẩm |
QUÁ AN-LONG
Thủy quốc vi phong chính khả nhân,
Thanh tôn khuynh tận tống dư huân.
Lô hoa sắt sắt triều thôn ngạn,
Thiên sắc y y nhạn một vân.
Tiệt phố ngư yên chung vận tiểu,
Toái than lỗ bạo dạ lương phân.
Ngọc kinh thiên lý tình vô nại,
Giang Hán đình chu khán đẩu văn.
Dịch nghĩa
QUA AN-LONG
Gíó nhẹ ở miền sông hồ rất hợp lòng người,
Dốc cạn chén rượu trong tiễn bóng chiều tàn.
Hoa lau xào xạc, nước triều dâng ngập bờ,
Sắc trời xanh xanh, cánh nhạn chìm trong mây.
Khói chài chặn ngang bến, chuông khẽ ngân,
Giọt nước mái chèo như mưa đá làm vỡ bờ nước, đêm thắm lạnh.
Kinh đô xa cách ngàn dặm, tình cảm biết tính sau đây?
Dừng thuyền trên sông xem vệt sáng sao đẩu.
Dịch thơ
Gió nhẹ sông hồ hợp ý người,
Ánh tà đưa tiễn chén đầy vơi.
Hoa lau xào xạc dàng triều ngập,
Cánh nhạn chim mây, biếc sắc trời.
Đêm lạnh chèo khua tan bến nước ,
Chuông ngân khói tỏa ngút thuyền ai.
Kinh đô nghìn dặm tình vương vấn,
Thuyền đậu trên sông, ánh đẩu ngời.
PHẠM TÚ CHÂU
Ưa người sông nước hây hây,
Đưa tiễn chiều tàn cạn chén say.
Xào xạc hoa lau triều lút bãi,
Lâng lâng trời biếc nhạn chim mây.
Khói chiều ngang bến chuông đêm vắng,
Bọt lái xô ghềnh khí lạnh bay.
Muôn dặm ngọc kinh tình bịn rịn,
Nhìn sao, Giang Hán đỗ thuyền đây.
ĐỖ VĂN HỶ