Trang chủ Hướng dẫn Thuộc tính
Tìm kiếmTác giảTên khácTriều đạiTác phẩm
KHUÊ OÁN
Thụy khởi câu liêm khán trụy hồng, Hoàng li bất ngữ oán Đông phong. Vô đoan lạc nhật tây lâu ngoại, Hoa ảnh chi đầu tận hướng Đông. Dịch nghĩa NIỀM OÁN HẬN CỦA NGƯỜI KHUÊ PHỤ Ngủ dậy, cuốn mành xem cánh hồng rụng. Chim oanh vàng bặt tiếng, oán gió Đông. Không dưng mặt trời lặn phía ngoài lầu Tây, Đầu cành bóng hoa đều hướng về phía Đông. Dịch thơ Tỉnh giấc, rèm nâng, ngó rụng hồng, Hoàng anh im tiếng, giận Đông phong. Lầu Tây vô cớ, vầng dương lặn, Cả bóng hoa cành ngả hướng Đông. TRẦN LÊ VĂN
Thụy khởi câu liêm khán trụy hồng, Hoàng li bất ngữ oán Đông phong. Vô đoan lạc nhật tây lâu ngoại, Hoa ảnh chi đầu tận hướng Đông.
Thụy khởi câu liêm khán trụy hồng,
Hoàng li bất ngữ oán Đông phong.
Vô đoan lạc nhật tây lâu ngoại,
Hoa ảnh chi đầu tận hướng Đông.
Dịch nghĩa
NIỀM OÁN HẬN CỦA NGƯỜI KHUÊ PHỤ Ngủ dậy, cuốn mành xem cánh hồng rụng. Chim oanh vàng bặt tiếng, oán gió Đông. Không dưng mặt trời lặn phía ngoài lầu Tây, Đầu cành bóng hoa đều hướng về phía Đông.
NIỀM OÁN HẬN CỦA NGƯỜI KHUÊ PHỤ
Ngủ dậy, cuốn mành xem cánh hồng rụng.
Chim oanh vàng bặt tiếng, oán gió Đông.
Không dưng mặt trời lặn phía ngoài lầu Tây,
Đầu cành bóng hoa đều hướng về phía Đông.
Dịch thơ
Tỉnh giấc, rèm nâng, ngó rụng hồng, Hoàng anh im tiếng, giận Đông phong. Lầu Tây vô cớ, vầng dương lặn, Cả bóng hoa cành ngả hướng Đông. TRẦN LÊ VĂN
Tỉnh giấc, rèm nâng, ngó rụng hồng,
Hoàng anh im tiếng, giận Đông phong.
Lầu Tây vô cớ, vầng dương lặn,
Cả bóng hoa cành ngả hướng Đông.
TRẦN LÊ VĂN