Trang chủ Hướng dẫn Thuộc tính
Tìm kiếmTác giảTên khácTriều đạiTác phẩm
THIÊN TRƯỜNG VÃN VỌNG
Thôn hậu, thôn tiền, đạm tự yên, Bán vô bán hữu tịch dương biên. Mục đồng địch lý quy ngưu tận, Bạch lộ song song phi hạ điền. Dịch nghĩa NGẮM CẢNH CHIỀU Ở THIÊN TRƯỜNG Trước thôn, sau thôn đều mờ mờ như khói phủ, Bên bóng chiều cảnh vật nửa như có, nửa như không. Trong tiếng sáo, mục đồng lùa trâu về hết, Từng đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng. Dịch thơ Trước xóm sau thôn tựa khói lồng, Bóng chiều dường có lại dường không. Mục đồng sáo vẳng, trâu về hết, Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng. NGÔ TẤT TỐ
Thôn hậu, thôn tiền, đạm tự yên, Bán vô bán hữu tịch dương biên. Mục đồng địch lý quy ngưu tận, Bạch lộ song song phi hạ điền.
Thôn hậu, thôn tiền, đạm tự yên,
Bán vô bán hữu tịch dương biên.
Mục đồng địch lý quy ngưu tận,
Bạch lộ song song phi hạ điền.
Dịch nghĩa
NGẮM CẢNH CHIỀU Ở THIÊN TRƯỜNG Trước thôn, sau thôn đều mờ mờ như khói phủ, Bên bóng chiều cảnh vật nửa như có, nửa như không. Trong tiếng sáo, mục đồng lùa trâu về hết, Từng đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng.
NGẮM CẢNH CHIỀU Ở THIÊN TRƯỜNG
Trước thôn, sau thôn đều mờ mờ như khói phủ,
Bên bóng chiều cảnh vật nửa như có, nửa như không.
Trong tiếng sáo, mục đồng lùa trâu về hết,
Từng đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng.
Dịch thơ
Trước xóm sau thôn tựa khói lồng, Bóng chiều dường có lại dường không. Mục đồng sáo vẳng, trâu về hết, Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng. NGÔ TẤT TỐ
Trước xóm sau thôn tựa khói lồng,
Bóng chiều dường có lại dường không.
Mục đồng sáo vẳng, trâu về hết,
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.
NGÔ TẤT TỐ