![]() | Hồ Nguyên Trừng (HoNguyenTrung.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
CẢM KHÍCH ĐỒ HÀNH
Trần Thái Vương chi tôn danh Đạo Tái, hiệu Văn Túc giả, thị Nhân Vương chi đồ đệ dã. Tự thiếu hữu tài danh. Thập tứ tuế khất nhập thí trường, toại đăng giáp khoa. Nhân Vương thâm khí trọng chi, hữu ý đại dụng, bất hạnh đoản mệnh nhi vong, cố vị cập vi tướng dã. Nhân Vương xuất gia tu khổ hạnh. Văn Túc tự thử đồ hành, viết: "Chí thượng hành cước biến sơn xuyên, ngã túng bất năng tùy tòng, hà nhẫn thừa trác yên hồ?" tốt thế bất dịch. Nhân Vương nhất thời nhập thành, Văn Túc lai yết. Mệnh cung trù dĩ hải vị tự chi, tiếu ngữ tận hoan. Vương chiếm khẩu viết:
Hồng nhuận bác quy cước,
Hoàng hương chá mã an.
Sơn tăng trì tĩnh giới,
Đồng tọa, bất đồng xan.
Quan kỳ quân thần huynh đệ tương đắc như thử, túc cảm khích dã.
Dịch nghĩa
VI CẢM ĐỘNG MA ĐI BỘ
Cháu của Trần Thái Vương tên Đạo Tái, hiệu Văn Túc, là đồ đệ của Nhân Vương. Từ nhỏ có tài danh, mười bốn tuổi xin vào trường thi, liền đỗ giáp khoa. Nhân Vương rất mực quí trọng, có ý đưa làm quan to, không may chết sớm, nên chưa kịp làm chức Tể Tướng. Nhân Văn xuất gia tu hành khắc khổ. Văn Túc từ đấy, đi bộ và nói: "Đấng Chí thượng đi chân không khắp núi sông, ta đã không thể đi theo, còn có lòng nào mà lên xe xuống ngựa?" Suốt đời không đổi. Một hôm Nhân Vương về thành, Văn Túc đến chào. Vua bảo cung trù dọn những thứ hải vị cho ăn, cười nói hết sức vui vẻ. Vua ứng khẩu rằng:
Quy cước bóc đỏ thắm,
Mã an nước vàng thơm.
Sơn tăng gìn trai giới,
Cùng ngồi, chẳng cùng ăn.
Xem vua tôi anh em tương đắc như vậy, thật đáng cảm động.
TUẤN NGHI