Hồ Nguyên Trừng (HoNguyenTrung.htm) |
Tác phẩm |
THI DỤNG TIỀN NHÂN CẢNH CÚ
Trần Trần gia tông trụ hữu hiệu Sầm Lâu giả nhược quan năng thi, nhị thập nhất tuế nhi tốt. Hữu Sầm Lâu tập hành vu thế. Phần tại Ô Diên giang thượng.
Giới Hiên Nguyễn Trung Ngạn diệc hữu thi danh, bất cập tương thức. Hành quá Ô Diên, hữu truy vãn thi vân:
Bình sinh hận bất thức Sầm Lâu,
Nhất độc di biên nhất điểm đầu.
Soa lạp Ngũ Hồ vinh bội ấn,
Tang ma sổ mẫu thắng phong hầu.
Thế gian thử ngữ thùy năng đạo,
Vạn cổ tư văn khứ hĩ hưu.
Dục loại tao hồn hà xứ thị,
Yên ba vạn khoảnh sử nhân sầu.
"Soa lạp Ngũ Hồ ... " nhất liên thị Sầm Lâu chi thi cú dã.
Dịch nghĩa
THƠ DÙNG CÂU HAY CỦA NGƯỜI XƯA
Trong tôn thất nhà Trần có một người hiệu Sầm Lâu, từ mười mấy tuổi đã hay thơ, đến hai mươi bảy tuổi thì mất. Có tác phẩm Sầm Lâu tập lưu hành ở đời. Mộ trên bờ sông Ô Diên.
Nguyên Trung Ngạn hiệu Giới Hiên cũng có tiếng về thơ, nhưng không kịp quen biết Sầm Lâu. Khi qua Ô Diên, có bài thơ truy điếu rằng:
Bình sinh ân hận không được biết Sầm Lâu,
Nay mỗi lần đọc thơ còn lưu lại là một lần gập đầu thán phục.
Tơi nón Ngũ Hồ vinh hơn mang ấn tín.
Dâu gai mấy mẫu thắng cả được phong hầu.
Lời ấy thế gian ai nói nổi,
Văn này muôn thuở qua rồi thôi!
Muốn rót chén rượu tế hồn thơ, nhưng biết là đâu tá?
Khói sóng muôn khoảnh làm cho người nhớ sầu!
Hai câu đối "Tơi nón Ngũ Hồ ..." nguyên là câu thơ của Sầm Lâu.
TUẤN NGHI