![]() | Hồ Nguyên Trừng (HoNguyenTrung.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
VĂN TANG KHÍ TUYỆT
Trần Thái Vương nữ hiệu viết Thiều Dương. Phương tọa thục thời, Vương dĩ tuần nguyệt bất dự. Sác khiểu nhân khởi cư, tả hữu đãi viết: "Vương dĩ binh phục vô sự". Chí khí thế nhật, hốt văn chung thanh liên hưởng, viết: "Đắc phi bất húy sự da?" Tả hữu đãi chi, bất thính, nãi đỗng khốc trường hào, khí tuyệt, minh mục nhi thệ.
Dịch nghĩa
NGHE TANG TẮT THỞ
Con gái Trần Thái Vương hiệu là Thiều Dương. Khi bà đang ở cữ, Tháng Vương không được khỏe đã một tháng. Nhiều lần bà sai người đến thăm hỏi nhưng những người hầu cạnh nói dối rằng: "Vua đã bình phục rồi, không việc gì nữa". Đến ngày Thái Vương lìa đời, bà bỗng nghe tiếng chuông đánh liên hồi, liền hỏi: "Có phải là việc chẳng lành chăng?" những người hầu cạnh lại nói dối, nhưng bà không nghe, cứ khóc lóc kêu gào cho đến khi tắt thở, nhắm mắt mà mất.
TUẤN NGHI