Đường Ngu chi thế, hoặch tượng nhi nhân bất phạm, bất chiến nhi khuất nhân binh,
thùy y củng thủ nhi thiên hạ đại trị. Thị dĩ tính thần bất bột, lôi vũ phất mê,
điểu thú suất vũ, phượng hoàng lai nghi, tứ di hàm tân, bách man hướng hóa, bất
tri hà dĩ trăn dư!
Trẫm dĩ miễn cung, thác vu sĩ dân chi thượng, túc hưng dạ mỵ, nhược địa dũng
bạch ngân. Ý giả hà dĩ trí chi dư? Ức tương hữu dĩ cảnh chi dư?
Trẫm thậm cụ yên, hà túc dĩ sùng mỹ danh, tôn hiển hiệu. Khanh đẳng nghị nghi
đình bãi.
Dịch nghĩa
ĐÁP LỜI QUẦN THẦN XIN DÂNG THÊM TÔN HIỆU
Đời Đường Ngu chỉ vẽ hình mà người không dám phạm; không đánh mà khuất phục được
quân của người; rũ áo khoanh tay mà thiên hạ bình yên. Cho nên các sao không đi
trái, sấm mưa không hỗn loạn, chim muông nhảy múa, phượng hoàng đến chầu, di
dịch bốn phương quy thuận, man rợ các miền hướng theo giáo hòa, không hiểu làm
thế nào mà được đến như thế!
Trẫm đem tấm thân cô đơn, sống gửi trên (tất cả) sĩ dân, dậy sớm thức khuya, lúc
nào cũng (lo sợ) như lội vực sâu, chưa biết lấy đạo gì để thấu trời đất, lấy đức
gì để kịp Nghiêu Thuấn.
Vừa rồi giặc Nùng dẹp yên, nước Chiêm quy phụ, hang nảy vàng ròng, đất sinh bạc
trắng, ý chừng có điều gì mà được như thế chăng? Hay là có điều gì mà (trời đất)
cảnh tỉnh chăng?
Trẫm rất lấy làm lo sợ, sao xứng đáng tôn danh hiệu tốt đẹp! Lời bàn của
các khanh nên dẹp bỏ đi.
PHẠM TÚ CHÂU