![]() | Nguyễn Ức (NguyenUc.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
THU DẠ DỮ CỐ NHÂN CHU HÀ THOẠI CỰU
Thu lai ngẫu bạng cúc hoa tùng,
Nhất thất chi lan xú vị đồng.
Thế sự phiếm luân đăng ảnh ngoại,
Giao tình thâm ký tửu bôi trung.
Kỷ hành bạch phát thời tương vãn,
Vạn lý thanh vân tín vị mộng,
Độc đối bất lai kim tịch mộng,
Tây phong xuy vũ lạc ngô đồng.
Dịch nghĩa
ĐÊM THU CÙNG BẠN CŨ CHU HÀ
KỂ LẠI CHUYỆN ĐÃ QUAMùa thu về, ngẫu nhiên ngồi bên khóm hoa cúc,
Cùng một nhà chi lan, hương như nhau.
Bên ánh đèn bàn phiếm việc đời,
Tình bầu bạn gửi hết vào chén rượu.
Vài sợi tóc bạc, báo tuổi đã sắp già,
Đường công danh vạn dặm, nay vẫn chưa tỏ lối.
Riêng gặp mặt nhau, đêm nay khỏi phải nằm mộng,
Gió tây hắt mưa làm rụng lá ngô đồng.