![]() | Nguyễn Ức (NguyenUc.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
NGUYÊN NHẬT YẾT DIÊN QUANG TỰ NGUYỆT ĐÀM THƯỢNG NHÂN
Đông phong trước ý đáo Kỳ Lâm,
Lộ nhập Tào Khê bất viễn tầm.
Kỷ xứ vũ hoa bình giảng tịch,
Nhất đàm hàm nguyệt ấn thuyền tâm.
Đạo vô nam bắc nhân do cổ
Thi thiệp Phong, Tao thú cánh thâm.
Chủ vĩ thập niên lao mộng tưởng,
Biện hương hà hạnh đắc như câm.
Dịch nghĩa
MỒNG MỘT TẾT YẾT KIẾN THƯỢNG NHÂN NGUYỆT ĐÀM
Ở CHÙA
DIÊN QUANG
Gió xuân hữu ý tới Kỳ Lâm,
Lối vào Tào Khê không phải tìm xa nữa.
Mấy chỗ mưa hoa rơi đều trên chiếu giảng,
Một đầm trăng lạnh in tấm lòng thiền.
Đạo không chia nam bắc, người vẫn như thời cổ,
Thơ đạt tới mức Phong, Tao càng lắm thú vị.
Giảng đạo mười năm, ước mộng nhọc nhằn,
May sao được dâng một nén hương như hôm nay.
Dịch thơ
Gió xuân đưa tới kỳ Lâm,
Tào Khê đây lối, phải tìm chi xa.
Mấy nơi chiếu giảng mưa hoa,
Một đầm trăng lạnh, in qua lòng thiền.
Đạo chung nam bắc rọi truyền.
Phong, Tao chuẩn mực, khơi niềm thú sâu.
Mười năm mộng tưởng lẽ mầu,
May sao được dịp, nay hầu dâng hương.
HOÀNG LÊ