![]() | Nguyễn Ức (NguyenUc.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
ĐIẾU BÀI
Hán đỉnh diêm mai nhất lũ khinh,
Đồng Giang phong nguyệt hữu dư thanh.
Dương cừu vật sắc vô đào xứ,
Nhạ đắc nhân gian vạn cổ danh.
Dịch nghĩa
CHÒI CÂU
Vạc nhà Hán và chuyện mối mơ xem nhẹ hơn một sợi dây,
Trăng gió trên Đồng Giang thừa sự thanh cao.
Chiếc áo da cừu bị tìm vời không còn nơi lẩn tránh,
Nên buộc phải lưu lại thanh danh muôn thuở ở đời.
Dịch thơ
"Muối mơ vạc Hán" nhẹ dường tơ,
Trăng gió Đồng Giang sảng khoái thừa.
Chiếc áo da cừu khôn lẩn tránh
Đành lưu danh lại với ngàn xưa.
ĐÀO PHƯƠNG BÌNH