![]() | Nguyễn Phi Khanh (NguyenPhiKhanh.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
THIÊN TRƯỜNG CHU TRUNG
Kỳ nhất
Triệu Khánh đông nam Vịnh phố tê (tây),
Biển chu bạng liễu quá tiền khê.
Xuân phong bất giải câm sầu tứ,
Khước phóng quyên thanh cách ngạn đề.
Kỳ nhị
Nhất bồng yên vũ phiếm tình xuân,
Tử các oanh hoa mộng lý thân,
Hồ hải tứ niên đa tật bệnh,
Biển chu sầu sát vị qui nhân.
Dịch nghĩa
TRONG THUYỀN Ở THIÊN TRƯỜNG
Bài một
Phía đông nam là Triệu Khánh, phía tây là bến Vịnh,
Chiếc thuyền con sát bên rặng liễu lướt qua dòng khe phía trước.
Gió xuân chẳng gỡ được mối sầu ầm ỉ,
Lại buông tiếng quyên kêu bên kia bờ.
Bài hai
Một mái thuyền khói mưa, lênh đênh dưới nắng xuân,
Trong giấc mộng, tấm thân vẫn ở gác tía oanh hoa.
Hồ hải bốn năm nay, nhiều bệnh tật,
Trong chiếc thuyền con, buồng chết được cho kẻ chưa về.
Dịch thơ
Triệu Khánh đông nam, tây bến Vịnh,
Thuyền con men liễu lướt khe đi.
Gió xuân chẳng gỡ sầu âm ỉ,
Lại thả quyên gào cách phía kia.
***
Mái thuyền mưa khói thả xuân quang,
Gác tía, oanh hoa, mộng vấn vương.
Hồ hải bốn năm nhiều tật bệnh,
Thuyền con sầu giết kẻ tha hương.
ĐÀO PHƯƠNG BÌNH