Nguyễn Tử Thành (NguyenTuThanh.htm) |
Tác phẩm |
|
CỐ VIÊN
Tây phong nhiễm nhiễm mấn biên hoa,
Bạc hoạn lưu nhân, khổ ức gia.
Quy tứ chính sầu, thu chính hảo,
Nhất đoàn hàn lộ vị khai hoa.
Dịch nghĩa
VƯỜN XƯA
Gió tây lay động hoa bên mái tóc,
Chức quan bạc bẽo giữ người ta lại, khổ nỗi nhớ nhà.
Ý muốn về đang day dứt, mùa thu đang đẹp,
Một chòm móc lạnh trên nụ hoa chưa nở.
Dịch thơ
Gió tây dịch tóc lại bên hoa,
Chức mọn giam chân, chỉ nhớ nhà.
Khắc khoải mong về, thu đến đẹp,
Nụ tầm xuân đón giọt sương sa.
TUẤN NGHI