![]() | Nguyễn Trung Ngạn (NguyenTrungNgan.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
TRƯỜNG AN THÀNH HOÀI CỔ
Mộc lạc hoà điêu đế nghiệp di,
Lý gia thu đắc bản đồ quy.
Sơn vi cố quốc quy mô tiểu,
Trúc ám hoang thành thảo mộc phi.
Cổ tự tăng chung xao lạc nhật,
Đọan khê ngưu địch lộng tà huy.
Anh hùng cựu sự vô tầm xứ,
Độc ỷ giang đình khán thuý vi.
Theo Toàn Việt thi lục - Lê Quý Đôn
Dịch nghĩa
NHỚ LẠI THÀNH TRƯỜNG AN XƯA
Cây cỏ điêu tàn, nghiệp vua dời đổi,
Họ Lý giành được đất đai về mình.
Nước cũ núi bao bọc, qui mô nhỏ,
Thành hoang tre che mờ, cây cỏ còn đâu.
Chuông sư chùa cổ gõ khi mặt trời lặn,
Tiếng sáo trẻ chăn trâu nơi suối cụt vang trong bóng chiều.
Việc cũ của anh hùng không còn chỗ tìm,
Một mình dựa đình bên sông nhìn núi xanh.
Dịch thơ
Cây cỏ điêu tàn vua đổi thay,
Lý triều giành được đất đai này.
Núi bao nước cũ hình nho nhỏ,
Tre rợp thành hoang cảnh lắt lay.
Chuông gõ chùa xưa như bóng xế,
Sáo đồng ngoài suối vẳng chiều mây.
Anh hùng chuyện cũ tìm đâu tá,
Riêng tựa đình sông ngắm núi vây.
TRẦN LÊ SÁNG