![]() | Nguyễn Trung Ngạn (NguyenTrungNgan.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
KIỆT ĐẶC SƠN
Thương yêu nhất kính nhập sơn lâm,
Huế huế sơ thiền bảo thụ ngâm.
Lục Dã cựu đường thai toả sắc,
Cẩm Cung di miếu bách thành âm.
Kim đằng sự nghiệp quan tiền cổ,
Lân các công thần thuyết đáo câm (kim).
Tri thị cửu tuyền tề hận xứ,
Bình sinh hư biện Tử Phòng tâm.
Theo Toàn Việt thi lục - Lê Quý Đôn
Dịch nghĩa
NÚI KIỆT ĐẶC
Một lối nhỏ xanh mờ đi vào núi sâu,
Ve đầu mùa ôm cây kêu rì rì.
Ngôi nhà Lục Dã xưa, rêu đã che kín màu sắc,
Đền Cẩm Cung đế di tích, bách mọc mờ tối.
Sự nghiệp Kim đằng làm sáng thời xa xưa,
Các công thần ở gác Lân còn truyền đến ngày nay.
Biết đây là chỗ kẻ sĩ thất chí ở suối vàng,
Bình sinh chỉ bàn suông lòng Tứ Phòng.
Dịch thơ
Khói lam lối nhỏ dẫn vào rừng,
Ve gọi trên cây tiếng chẳng ngừng.
Lục Dã nhà xưa rêu phủ khắp,
Cẩm Cung miếu cũ bách từng từng.
Kim đằng sự nghiệp gương còn sáng,
Lân các công thần kể đến cùng.
Biết nỗi hận lòng nơi chín suối,
Tử Phòng chuyện vãn chỉ suông không.
TRẦN LÊ SÁNG