![]() | Trần Nguyên Đán (TranNguyenDan.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
CỬU NGUYỆT TAM THẬP NHẬT DẠ HỮU CẢM
Sơ linh bán yểm đậu sương hoa,
Ngân Hán vô quang nguyệt ảnh tà.
Hương độ tiểu đang tân đạo chúc,
Yên ngưng cổ đỉnh thục lan trà.
Thiên kim nan mãi hảo thu sắc,
Nhất khứbất hồi nhàn tuế hoa.
Vãn cúc tảo mai tân phú quí,
Thanh đăng hoàng quyển cựu sinh nhai.
Dịch nghĩa
CẢM XÚC ĐÊM BA MƯƠI THÁNG CHÍN
Song thưa nửa khép đọng lại sương hoa,
Sông Ngân không sáng, ánh trăng chênh chếch.
Hương thơm bốc từ chiếc niêu nhỏ, nấu cháo gạo mới,
Khói tụ lại ở chiếc đỉnh cổ, chè lan đã ngấm.
Sắc thu đẹp, ngàn vàng khó mua,
Thời gian nhàn phí một đi không trở lại.
Cảnh cúc tàn, mai sớm, lại có cảnh phú quí mới,
Đèn xanh, sách vàng vốn là nghiệp cũ.
Dịch thơ
Song thưa nửa khép đọng sương sa,
Ngân Hán mờ di, ánh nguyệt tà.
Hương bốc niêu con, mùi cháo mới,
Khói xông đỉnh cũ, ấm trà pha.
Nghìn vàng khó đổi mầu thu đẹp,
Một tếch không quay cảnh tuổi già.
Hoa mới cúc mai là phú quý,
Sách đèn nếp cũ ấy sinh nhai.
NGUYỄN ĐỨC VÂN