![]() | Trần Nguyên Đán (TranNguyenDan.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
CỬU NGUYỆT ĐỐI CÚC CANH NGỰ CHẾ THI VẬN
Vụ tẩy yên hoa mãn cấm thành,
Hoàng hoa thời tiết hảo thu thành.
Hàm sương ngọc nhị kình thiên trọng,
Ánh nhật kim ba chiếu hạm minh.
Hỷ bả hàn phương quan vãn tiết,
Nhậm giao xuân diệm phụ tiền minh.
Gia bần bất tác vô tiền thán,
Đồng xú kim do hãn sử bình.
Dịch nghĩa
THÁNG CHÍN NGẮM CÚC HOẠ BÀI THƠ CỦA NHÀ VUA
Sương mù tan, khói và hoa đầy cả cấm thành,
Mùa hoa cúc trong tiết thu đẹp.
Nhị ngọc ngậm sương, nặng trĩu vươn lên,
Bông vàng nhuốm nắng, rực rỡ trước hiên.
Mừng thay, trong hơi hương lạnh được thưởng thức tiết cuối thu,
Bảo thực, vẻ xuân nồng đượm chớ có phụ lời thề xưa.
Nhà nghèo, nhưng chẳng vì không tiền mà than thở,
Hơi đồng hôi tanh sử xanh đã bình nay vẫn còn.