Trưng Trắc, Trưng Nhị dĩ nữ tử nhất hô nhi Cửu-chân, Nhật-nam, Hợp-phố cập Lĩnh
ngoại lục thập ngũ thành giai ứng chi. Kỳ lập quốc xưng vương, dị như phản
chưởng, khả kiến ngã Việt hình thế túc trí bá vương chi nghiệp dã. Tích hồ, kế
Triệu chi hậu dĩ chí Ngô thị chi tiền, thiên dư niên chi gian, nam tử đồ tự đê
đầu thúc thủ, vi Bắc nhân thần bộc, tằng bất quý Nhị Trưng chi nữ tử.
Dịch nghĩa
BÀN VỀ HAI BÀ TRƯNG
Trưng Trắc, Trưng Nhị là đàn bà, hô một tiếng mà các quận
Cửu-chân, Nhật-nam, Hợp-phố, cùng sáu mươi lăm thành ở Lĩnh Ngoại đều hưởng ứng,
việc dựng nước xưng vương dễ như trở bàn tay. Như thế đủ biết hình thế nước Việt
ta có thể dựng được cơ nghiệp bá vương. Tiếc rằng nối sau họ Triệu đến trước họ
Ngô, trong khoảng hơn một nghìn năm, bọn đàn ông chỉ cúi đầu bó tay, chịu làm
tôi tớ cho người phương Bắc, chưa từng biết xấu hổ với hai người họ Trưng là con
gái.... Ôi! Có thể gọi là tự vứt bỏ mình vậy.
CAO HUY GIU - CAO XUÂN HUY