Binh pháp vân: tam vạn tề lực, thiên hạ mạc năng đương yêu.
Kim Lý Bôn hữu chúng ngã vạn nhi bất năng thủ quốc, nhiên tắc Bôn đoản ư vi
tướng da? Ức tân tập chi binh bất khả dữ chiến da?
Lý Bôn diệc trung tài chi tướng, kỳ lâm địch chế thắng bất vi bất năng. Nhiên
tốt dĩ lưỡng bại, thân vong giả, cái bất hạnh nhi ngộ Trần Bá Tiên chi thiện
dụng binh dã.
Dịch nghĩa
BÀN VỀ SỰ THÀNH BẠI
Sách binh pháp nói: ba vạn quân đều hợp sức thì thiên hạ chẳng ai địch nổi.
Nay Lý Bôn có một đội quân năm vạn mà không giữ được nước, thế thì Bôn là một
tướng tồi chăng? Hay là đội quân mới tập họp không thể đánh nhau được?
Lý Bôn cũng là một vị tướng tài vào bậc trung, việc ra trận đánh thắng không
phải không làm được. Thế mà rốt cuộc hai lần bị thua rồi chết, là vì không may
gặp phải Trần Bá Tiên là tay giỏi việc binh đó thôi.
CAO HUY GIU - BĂNG THANH