Nhất Lý Trác chi tham bạo, trí sổ thập niên Man khấu chi hoạn, huống thậm ngược
ư Lý Trác giả hồ? Nhất Cao Biền chi dốc thuộc, trảm sổ tâập vạn tặc chúng chi
cường, huống hiền ư Cao Biền giả hồ? Cố Trác bất năng tự bảo, nhi Biền cứ thành
xưng vương.
Thiện vị quốc giả dương cẩn trạch yên.
Dịch nghĩa
BÀN VỀ NGƯỜI GIỎI TRỊ NƯỚC
Có một Lý Trác tham bạo mà đến nỗi gây nên mối họa giặc Man quấy nhiễu đến mấy
chục năm, huống chi là kẻ bạo ngược hơn Lý Trác? Có một Cao Biền đốc suất thuộc
tướng mà có thể giết được vài mươi vạn quân giặc hùng mạnh, huống chi là kẻ giỏi
hơn Cao Biền? Cho nên Trác không thể bảo toàn được thân mình mà Cao Biền giữ
thành xưng vương
Kẻ khéo trị nước phải nên lựa chọn cho cẩn thận.
CAO HUY GIU - BĂNG THANH