![]() | Nguyễn Phi Khanh (NguyenPhiKhanh.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
HỌA CHU HÀN LÂM VỊ ƯƠNG TẢO TRIỀU
Cao các tài khai dạ lậu can,
Cửu thiên cung khuyết tiễu khinh hàn.
Vân khai thụy nhật càn khôn hiểu,
Xuân bố hoàng nhân vũ lộ khoan.
Đổng, Giả bân bân dương điện bệ,
Quì, Long sở sở tập triều đoan.
Hoa bào thiểm xuyết quần công hậu,
Nguyệt khánh quyên ai hiệu nhất quan.
Dịch nghĩa
HỌA BÀI THƠ VÀO CHẦU VUA LÚC TRỜI CHƯA SÁNG
CỦA QUAN HÀN LÂM HỌ CHU
Gác cao vừa mở, đồng hồ nước qua đêm đã cạn,
Cung khuyết chín tầng khí trời lành lạnh.
Mây mở ngày lành, bầu trời hửng sáng,
Xuân gieo đức vua, mưa móc rộng khắp.
Họ Đổng, họ Giả tài năng, được nêu nơi điện bệ,
Ông Quì, ông Long uy nghi, đầu mối chốn triều đình.
Tự thẹn mang áo bào đẹp đứng sau các ngài,
Nguyện dốc tài mọn làm hết chức vụ của mình.
Dịch thơ
Gác tía đồng hồ giọt cạn giòng,
Khí đà lành lạnh thấu hoàng cung.
Đất trời mây rạng mừng ngày tốt,
Mưa móc xuân về tưới thánh công.
Dưới điện dập dìu tài Đổng, Giả,
Trong triều rực rỡ vẻ Quì, Long,
Thẹn mình cũng dự hàng trâm hốt,
Nguyện gắng công lao khỏi phụ lòng.
ĐÀO PHƯƠNG BÌNH