![]() | Nguyễn Phi Khanh (NguyenPhiKhanh.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
THU DẠ LƯU BIỆT HỒNG CHÂU KIỂM CHÍNH
Qui mộng Nhị Khê bắc,
Cố nhân hòe phủ biên.
Thanh sương hoà biệt duệ,
Hồng nhật thướng ngâm tiên.
Sầu tự bằng bôi đoạn,
Tân thi cát lệ truyền.
Tương kỳ tam ngũ dạ,
Cộng túy quế hoa thiên.
Dịch nghĩa
ĐÊM THU LƯU BIỆT KIỂM CHÍNH HỒNG CHÂU
Tôi mơ về phía bắc Nhị Khê,
Bạn ở lại bên phủ hòe.
Giọt sương trong thấm vào tay áo từ biệt,
Mặt trời hồng soi lên chiếc roi thơ.
Nhờ chén rượu, cắt đứt mối sầu,
Gạt nước mắt trao bài thơ mới.
Hẹn nhau đến đêm rằm tới,
Cùng uống say dưới bầu trời hoa quế.
Dịch thơ
Mộng về phía bắc Nhị Khê,
Cố nhân nương cạnh phủ hòe xa trông.
Chia phôi tay áo sương phong,
Chiếc roi thơ khách sớm lồng ánh dương.
Mối sầu nhờ rượu xua quang,
Câu thơ mới, gạt hai hàng lệ đưa.
Đêm rằm tới, những hẹn hò,
Dưới trời hoa quế thơm đưa chén quỳnh.
ĐÀO PHƯƠNG BÌNH