Nguyễn Phi Khanh (NguyenPhiKhanh.htm) |
Tác phẩm |
GIÁP TÍ HẠ HẠN, HỮU SẮC CHƯ
LỘ ĐẢO VŨ, VỊ ĐẢO NHI TIÊN
VŨ
Viêm viêm cửu thổ chính tiêu tầm.
Nhất vũ hoàng thiên phổ trạch thâm.
Thỉnh tội quốc tương hành thịnh đảo,
Sơ hòa dân dĩ thiếp hoan tâm.
Ngọa long tự thị nhân gian vật,
Tiếu tượng năng vi tuế hạ lâm.
Tỉ thị bộc uông hà dụng giả,
Chí thành cảm triệu cổ do câm (kim).
Dịch nghĩa
MÙA HẠ NĂM GIÁP TÍ (1384) HẠN HÁN, VUA CÓ SẮC CHO CÁC LỘ CẦU MƯA, CHƯA CẦU TRỜI ĐÃ MƯA
Rừng rực đất đai khắp nước đang lúc khô cháy,
Một trận mưa của trời gieo khắp ơn sâu.
Quốc gia sắp làm lễ thỉnh tội để cầu mưa trọng thể,
Trời mới đem lại khí hoà, dân đã thấm khắp niềm vui.
Rồng nằm vốn là con vật của nhân gian,
Tiếu tượng của trời có thể hẹn mưa dầm trong năm hạn.
Chẳng phải dùng làm gì cái lễ đưa một thân hình gầy còm ra phơi ngoài chợ,
Xưa nay chỉ có lòng chí thành là cảm đến trời.