Trần Tung (TranTung.htm) |
Tác phẩm |
TỊNH BANG CẢNH VẬT
Dã thự tân khai cảnh vật tân,
Phương phi đào lý tứ thời xuân.
Nhất thanh mục địch thanh lâu nguyệt,
Kỷ phiến nông soa thấp lũng vân.
Lộ vãn dương tràng thông tử mạch,
Khê phân yến vĩ đoạn hồng trần.
Quỷ thần ám địa thâu tương ngữ,
Nhất đoạn phong quang khả ẩn quân.
(Theo Tổng Tập Văn Học Việt Nam- Quyển 3)
Dịch nghĩa
CẢNH VẬT TỊNH BANG
Nhà bằng đất vừa mới dựng, cảnh vật mới,
Đào và mận phơi phới, bốn mùa đều xuân.
Một tiếng sáo mục đồng làm cho trong suốt trăng lầu,
Vài tấm áo tơi lá bị ẩm hơi mây thung lũng.
Đường đi vin khúc ruột dê thông lối tía,
Ngòi nước tẽ đuôi chim yến ngăn bụi hồng.
Quỷ thần ngầm ở dưới đất, nói thầm với ta,
Một cảnh phong quang này có thể giấu ông đấy.
Dịch thơ
Nhà đất làm xong cảnh vật tân,
Xum xuê đào lý bốn mùa xuân.
Tiếng tiêu trẻmục, trong trăng dõi,
Áo lá nông phu, đẫm móc vần.
Đường uốn ruột dê thông tử mạch,
Ngòi chia đuôi én dứt hồng trần.
Quỷ thần luồn đất ghé tai nhủ,
Một góc phong quang đủ ẩn thân.
ĐINH GIA KHÁNH
Hợp tuyển thơ văn Việt Nam - II- 1976