Trang chủ Hướng dẫn Thuộc tính
Tìm kiếmTác giảTên khácTriều đạiTác phẩm
ĐỀ ĐỘNG- HIÊN ĐÀN VIỆT GIẢ SƠN
Hoa mộc di duyên chủng tác sơn, Lung yên trạo nguyệt, lạc hoa hàn. Tùng tư niệm lự đô vô tục, Doanh đắc thanh phong nhất chẩm an. Dịch nghĩa ĐỀ NÚI NON BỘ CỦA THÍ CHỦ Ở ĐỘNG HIÊN Trồng hoa và cây quấn quýt làm thành núi non bộ, Khói tỏa trăng lồng, hoa rơi lạnh lẽo. Từ nay những mối suy nghĩ không còn vương tục lụy, Giành được giấc ngủ êm đềm trước luồng gió trong mát. Dịch thơ Quanh quất cây leo, núi chất chồng, Hoa rơi lạnh giữa khói trăng lồng. Từ nay niệm tục thôi vương vấn, Chiếc gối an nhàn trước gió trong. HUỆ CHI
Hoa mộc di duyên chủng tác sơn, Lung yên trạo nguyệt, lạc hoa hàn. Tùng tư niệm lự đô vô tục, Doanh đắc thanh phong nhất chẩm an.
Hoa mộc di duyên chủng tác sơn,
Lung yên trạo nguyệt, lạc hoa hàn.
Tùng tư niệm lự đô vô tục,
Doanh đắc thanh phong nhất chẩm an.
Dịch nghĩa
ĐỀ NÚI NON BỘ CỦA THÍ CHỦ Ở ĐỘNG HIÊN Trồng hoa và cây quấn quýt làm thành núi non bộ, Khói tỏa trăng lồng, hoa rơi lạnh lẽo. Từ nay những mối suy nghĩ không còn vương tục lụy, Giành được giấc ngủ êm đềm trước luồng gió trong mát.
ĐỀ NÚI NON BỘ CỦA THÍ CHỦ Ở ĐỘNG HIÊN
Trồng hoa và cây quấn quýt làm thành núi non bộ, Khói tỏa trăng lồng, hoa rơi lạnh lẽo. Từ nay những mối suy nghĩ không còn vương tục lụy, Giành được giấc ngủ êm đềm trước luồng gió trong mát.
Trồng hoa và cây quấn quýt làm thành núi non bộ,
Khói tỏa trăng lồng, hoa rơi lạnh lẽo.
Từ nay những mối suy nghĩ không còn vương tục lụy,
Giành được giấc ngủ êm đềm trước luồng gió trong mát.
Dịch thơ
Quanh quất cây leo, núi chất chồng, Hoa rơi lạnh giữa khói trăng lồng. Từ nay niệm tục thôi vương vấn, Chiếc gối an nhàn trước gió trong. HUỆ CHI
Quanh quất cây leo, núi chất chồng,
Hoa rơi lạnh giữa khói trăng lồng.
Từ nay niệm tục thôi vương vấn,
Chiếc gối an nhàn trước gió trong.
HUỆ CHI