Trang chủ Hướng dẫn Thuộc tính
Tìm kiếmTác giảTên khácTriều đạiTác phẩm
THỨ BẢO- KHÁNH TỰ BÍCH GIAN ĐỀ
Hoang thảo tàn yên dã tứ đa, Nam lâu Bắc quán tịch dương tà. Xuân vô chủ tích thi vô liệu, Sầu tuyệt Đông phong kỷ thụ hoa. Dịch nghĩa Họa bài thơ đề trên vách chùa bảo khánh Cỏ hoang khói nhạt, tứ quê chan chứa, Lầu Nam quán Bắc dưới bóng chiều tà. Tiếc thay cảnh xuân không có chủ, thơ không có nguồn thơ, Mấy cây hoa buồn bã trước gió xuân. Dịch thơ Khói nhạt đồng hoang quê lắm vẻ, Lầu Nam quán Bắc, xế vừng hồng. Thơ không thi liệu, xuân không chủ, Mấy cội hoa sầu nhớ gió Đông. NGUYỄN ĐỔNG CHI (Việt Nam cổ văn học sử, tập II)
Hoang thảo tàn yên dã tứ đa, Nam lâu Bắc quán tịch dương tà. Xuân vô chủ tích thi vô liệu, Sầu tuyệt Đông phong kỷ thụ hoa.
Hoang thảo tàn yên dã tứ đa,
Nam lâu Bắc quán tịch dương tà.
Xuân vô chủ tích thi vô liệu,
Sầu tuyệt Đông phong kỷ thụ hoa.
Dịch nghĩa
Họa bài thơ đề trên vách chùa bảo khánh Cỏ hoang khói nhạt, tứ quê chan chứa, Lầu Nam quán Bắc dưới bóng chiều tà. Tiếc thay cảnh xuân không có chủ, thơ không có nguồn thơ, Mấy cây hoa buồn bã trước gió xuân.
Họa bài thơ đề trên vách chùa bảo khánh
Cỏ hoang khói nhạt, tứ quê chan chứa,
Lầu Nam quán Bắc dưới bóng chiều tà.
Tiếc thay cảnh xuân không có chủ, thơ không có nguồn thơ,
Mấy cây hoa buồn bã trước gió xuân.
Dịch thơ
Khói nhạt đồng hoang quê lắm vẻ, Lầu Nam quán Bắc, xế vừng hồng. Thơ không thi liệu, xuân không chủ, Mấy cội hoa sầu nhớ gió Đông. NGUYỄN ĐỔNG CHI (Việt Nam cổ văn học sử, tập II)
Khói nhạt đồng hoang quê lắm vẻ,
Lầu Nam quán Bắc, xế vừng hồng.
Thơ không thi liệu, xuân không chủ,
Mấy cội hoa sầu nhớ gió Đông.
NGUYỄN ĐỔNG CHI (Việt Nam cổ văn học sử, tập II)
NGUYỄN ĐỔNG CHI
(Việt Nam cổ văn học sử, tập II)