Phạm Nhữ Dực (PhamNhuDuc.htm) |
Tác phẩm |
QUÁCH CHÂU PHÁN QUAN HỒI
KINH TỐNG QUAN,
ĐÁI, THƯ TRẬT, DƯỢC TÀI, TẨU BÚT TẠ CHI
Khứ niên hạ thủ tống phù quân,
Giải cấu tương kim tảo xuân.
Vũ tiết đạp tàn Nam Lĩnh chướng,
Đơn y đái đắc Bắc Kinh trần.
Công danh ngẫu nhĩ hồn dư sự,
Phong độ liên cừ cận cổ nhân.
Đa thiểu hữu hoài tu hậu hội,
Liên sàng khoản khoản thoại tình thân.
Dịch nghĩa
VIÊN PHÁN QUAN HỌ QUÁCH VỀ KINH,
ĐƯA BIẾU MŨ, ĐAI, SÁCH VỞ, THUỐC MEN,
VIẾT VỘI BÀI NÀY ĐỂ CẢM ƠN ÔNG TAĐầu mùa hề năm trước tiễn đưa ông ,
Đầu mùa xuân năm nay tình cờ lại gặp nhau,
Cầm cờ sứ đạp tan lam chướng núi Nam Lĩnh,
Áo đơn mang theo bụi bặm thành Bắc Kinh.
Công danh là việc ngẫu nhiên, tầm thường,
Mến phong dộ của ông gần được như người xưa.
Biết bao điều nhớ nhung chờ sau này gặp lại,
Nằm liền giường, thong thả nói chuyện tình thân.
Dịch thơ
Năm ngoái đầu hè tiễn sứ tinh,
Đầu xuân nay lại gặp thình lình.
Cờ lông phất nát mù Nam Lĩnh,
Áo mỏng mang về bụi Bắc Kinh.
Chuyện vặt, công danh chi sá kể,
Nếp xưa, phong độ khá khen anh.
Tình hoài bao nả chờ sau gặp,
Thong thả liền giường tỏ nỗi tình.
NGUYỄN ĐỨC VÂN