![]() | Phạm Nhữ Dực (PhamNhuDuc.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
NGŨ VÂN XÍ CHIÊM
Tứ mẫu trì khu chướng vụ trung,
Thiên môn hồi thủ ngũ vân trùng.
Mộng kinh tỏa thát song hoàn hưởng,
Vọng cực Thông Minh nhất đóa hồng.
Trạch vật hữu tình thời xuất tụ,
Y thừa tại niệm thiết tùng long.
Nhật biên tảo vãn hành tuyên triệu,
Bái tác Thương lâm tứ hải đồng.
Dịch nghĩa
NGƯỚC TRÔNG NĂM MÂY
Bốn ngựa ruổi rong trong mây mù lam chướng,
Ngoảnh đầu trông cửa trời, mịt mùng năm thức mây.
Mưa tới cửa cung cấm giật mình nghe đội vòng kêu rộn,
Trông vời trên điện Thông Minh thấy một đóa hồng.
Từ trong hang núi bay ra đượm nhuần muôn vật,
Tấm lòng tha thiết được theo sau xe rồng.
Sớm chiều mong được vời gọi đến bên nhà vui,
Làm trận mưa rào của nhà Thương dội xuống tưới khắp cho dân bốn biển.
Dịch thơ
Lam chướng mịt mù ngựa ruổi rong,
Thiên môn ngoái lại thấy mây lồng.
Mộng vào cung cấm đôi vòng réo,
Ngóng điện Thông Minh, một đóa hồng.
Rời núi muôn loài ân huệ thấm,
Hằng mong theo gấp bánh xe rồng.
Sớm chiều những muốn vua vời đến,
Mưa móc nhà Thương bốn biển trông.
HOÀNG LÊ