![]() | Phạm Nhữ Dực (PhamNhuDuc.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
THÔI ĐÔNG TRIỀU CHÂU XUẤT MỘC ĐẦU
Học hiệu do lai phong hóa nguyện,
Triều đình cấp vụ thử vi tiên.
Quận hầu qui hoạch tâm cần chính,
Châu ấp thu công nhật miễn chiên.
Văn miếu đốt ta lăng hiểu vụ,
Tứ lang y cựu uỷ hoang yên.
Chỉ kim đáo xứ luân tài mộc,
Nai thử Đông Triều thượng khiếm nhiên.
Dịch nghĩa
GIỤC CHÂU ĐÔNG TRIỀU NỘP GỖ
Xưa nay, trường học vẫn là nguồn gốc của phong hóa,
Trong các việc cần kíp của triều đình, thì đây là việc trước hết.
Quan quân đem tấm lòng chăm lo chính đảng để trù tính,
Châu ấp phải ngày ngày cố gắng để thu nộp cho tốt
Nhà văn miếu ngạo nghễ cao vút trong sương mai,
Nhưng bốn phía hàng lang vẫn hoang tàn như cũ.
Hiện nay khắp nơi đều chọn nộp gỗ tốt,
Tại sao châu Đông Triều này vẫn để thiếu như thế?
Dịch thơ
Việc học xưa nay nhiệm vụ đầu,
Còn bao thứ gấp phải đành sau.
Ra công quy hoạch tài quan quận,
Cố sức quyên thu gỗ ấp châu.
Văn miếu một toà mây ngạo nghễ,
Hành lang bốn mặt cỏ hoang vu.
Đến nay khắp chốn đều đưa gỗ,
Sao xứ Đông Triều để thiếu lâu?
TUẤN NGHI