![]() | Phạm Nhữ Dực (PhamNhuDuc.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
ĐIỆU THÂN TÂY VỌNG
Hiền lao vương sự mỹ hoàng an,
Niệm thiết tùng thu lệ ám san.
Vân thụ tiêu tiêu minh sóc mạc,
Nhật quang yểm yểm bạc tây san.
Vạn chung trí dưỡng ta hà cấp,
Nhất tức do tồn khởi thủ nhàn.
Suy hiếu vi trung trung hữu hiếu,
Sứ quân cao trục liển nan phan.
Dịch nghĩa
Khó nhọc lo việc nhà vua, không có lúc nghỉ ngơi,
Thiết tha nhớ đến cây tùng cây thu, nước mắt nhỏ thầm.
Rằng cây dưới mây xào xạc nơi bãi cát phía bắc,
Bóng mặt trời bảng lảng gác non tây.
Muốn chung nuôi dưỡng, ôi làm sao kịp!
Một chút hơi tàn, há dám rảnh rang.
Suy bụng hiếu làm trung, trung phải có hiếu,
Dấu thanh cao của sự quân, mờ mịt khó vin tới.
Dịch thơ
Chăm việc nhà vua chẳng ngơi,
Đoán trông phần mộ lệ thầm rơi.
Mấy mờ bãi bắc, cây run rẩy,
Ác ngả non đoài, bóng dõi soi.
Dưỡng dục nghìn nghìa vàng khôn báo đáp,
Nhàn cư một sớm há theo đòi.
Suy trung với hiếu, trung là hiếu.
Vòi vọi sứ quân thực khó noi.
ĐÀO PHƯƠNG BÌNH - HOÀNG LÊ