![]() | Phạm Nhữ Dực (PhamNhuDuc.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
TỴ TẶC SƠN TRUNG TRỪ DẠ
Sơn trung đào nạn tử na sinh,
Tiết tự suy di tận khả kinh,
Hà xứ đồ tô kham thống ẩm,
Mãn thôn hồ kỵ chính liên doanh.
Đa niên lữ ngụ gia hương cách,
Kim nhật nhi tôn phụ tử tình,
Liệu đắc thiên tâm phương yếm loạn,
Thái bình hành kiến trục tân chinh.
Dịch nghĩa
ĐÊM BA MƯƠI TẾT TRÁNH GIẶC TRONG NÚI
Lánh nạn ở trong núi biết chết hay sống,
Thời tiết thay đổi, hết thẩy đều đáng sợ.
Ở đâu có rượu đồ tô để được uống say mềm,
Khắp thôn xóm lính kỵ của rợ Hồ đóng liền doanh trại.
Bao năm đi ở trọ, cách trở quê nhà,
Lúc này thêm gợi tình con cháu, cha con.
Chừng như lòng trời đang chán loạn lạc,
Cảnh thái bình sẽ được thấy sau tháng giêng năm mới.
Dịch thơ
Trong rừng lánh nạn tử hay sinh,
Thời tiết thoi đưa, thật đáng kinh.
Rượu thuốc nghiêng bình khô khốc giọt,
Ngựa Hồ chật xóm, bạt ngàn doanh.
Trước nhiều lữ thứ, quê hương cách,
Nay gợi cha con cháu chắt tình.
Dường đoán lòng trời đang chán loạn,
Ra giêng năm mới sẽ thanh bình.
ĐÀO PHƯƠNG BÌNH