Phạm Nhữ Dực (PhamNhuDuc.htm) |
Tác phẩm |
XUÂN Ý TỨC SỰ
Tam nguyệt thông thông hốt phá trừ,
Thiều quang nhập nhãn cánh vô dư.
U lan sổ điểm chân tri kỷ,
Thời điểm nhất thanh như khởi dư.
Đạm đạm trì đường phong quá hậu,
Dung dung viện lạc vũ tình sơ.
Hy kinh độc bãi tiêu dao lạc,
Thắng tự Nam hoa nhất quyển thư.
Dịch nghĩa
TỨC CẢNH VỀ Ý XUÂN
Thắm thoắt thánh ba vụt đã hết rồi,
Bóng thiều quang trước mắt không còn nữa.
Vài bông lan thanh u, thật là tri kỷ,
Một tiếng chim mùa như nhắc nhở ta.
Ao hồ nhàn nhạt sau luồng gió thổi qua,
Vườn nhà thênh thênh, lúc trận mưa vừa tạnh.
Đọc xong Chu dịch, vui thú tiêu dao,
Cũng hay như bộ sách Nam hoa.
Dịch thơ
Tháng ba thấm thoắt trôi mau,
Thiều quang trước mắt còn đâu chút thừa.
Bạn lòng vài đóa lan xưa,
Tiếng chim nhắc lão ấy mùa đâu đây.
Lăn tăn ao gợi gió vầy,
Ngoài sân mưa tạnh nắng đầy lung linh.
Thảnh thơi đọc hết Hy kinh,
Sách hay một bộ ngẫm bằng Nam hoa.
TRẦN LÊ SÁNG