![]() | Phạm Nhữ Dực (PhamNhuDuc.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
LÝ HẠ TRAI LAI PHỎNG, PHÚ THỬ VẬN DĨ ĐÁP
Nhân sinh tông tích tuyến nê hồng,
Giải cấu thùy tri nhất tiếu đồng.
Cửu biệt linh nhân tư Thúc Độ,
Thâm suy tiếu ngã mộng Chu Công.
Luận văn mỗi hướng giao tình thượng,
Thùy dữ tương kỳ khi khái trung.
Thặng bả thử thi đương hữu khế,
Hà phương Vị Bắc dữ Giang Đông.
Dịch nghĩa
ÔNG LÝ HẠ TRAI TỚI THĂM,
LÀM BÀI THƠ NÀY ĐỂ ĐÁP LẠIDấu vết đời như dấu chim hồng trên bùn tuyết,
Ai ngờ tình cờ lại được cùng nhau vui cười.
Cách biệt đã lâu, làm cho người ta nhớ tới Thúc Độ,
Cười mình suy yếu còn nằm mơ thấy Chu Công.
Bàn luận văn chương thường nhắm trên tình giao du,
Biết cùng ai hẹn hò trong vòng khí khái.
Chỉ còn đem bài thơ này làm tình bạn hữu,
Có hề gì Vị Bắc với Giang Đông.
Dịch thơ
Nhân sinh tựa tuyết vạch chân hồng,
Bỗng dịp ai ngờ được vui chung.
Cách biệt giục người mong Thúc Độ.
Tuổi già cười lão mộng Chu Đông.
Bình văn mỗi dịp giao tình đậm,
Bằng hữu lâu dài khí khái chung.
Thử đặt vần thơ cùng bạn hữu,
Hề gì Vị Bắc với Giang Đông!
TRẦN LÊ SÁNG