![]() | Phạm Nhữ Dực (PhamNhuDuc.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
KÝ TUYÊN HÓA ĐÀO TRI PHỦ
Kỳ nhất
Sơn quận phân phù hiệu nhất trường,
Năng thanh đãng đãng cửu đằng phương.
Cố gia kiều mộc thiên tầm bích,
Huệ chính đường âm thập mẫu lương.
Tự tín hứa thân nhường Tắc, Tiết,
Khẳng tương sự nghiệp đẳng Cung, Hoàng
Cá trung hoàn hữu quá nhân xứ,
Bần tiện giao tình bất khả vương.
Kỳ nhị
Tương phùng kinh lộ thủ tài phân,
Kỷ độ mai hoa nhập mộng tần.
Lạc nhật xuân thiên đa hảo ý,
Cao sơn lưu thủy hướng thùy luân,
Khê đầu đạp phá sương song tích,
Liên hộ xao tàn nguyệt nhất ngân.
Chu cấp tòng lai quân tử sự,
Thử tình khả dữ đạt nhân ngôn.
Dịch nghĩa
GỬI TRI PHỦ HỌ ĐÀO Ở TUYÊN HÓA
Bài thứ nhất
Giữ chức ở quận miền núi, ra sức thi thố sở trường của mình,
Tiếng giỏi lừng lẫy, lâu nay như hoa sức nức mùi hương.
Nhà cũ, cây cao, ngàn tầm xanh biếc,
Chính sự nhân ái giống bóng cây đường mười mẫu râm mát.
Tự tin đem mình noi theo ông Tắc, ông Tiết,
Lẽ đâu đặt sự nghiệp ngang với họ Cung, họ Hoàng.
Trong đó còn có chỗ hơn người ta nữa,
Không quên tình bạn kết giao từ lúc nghèo hèn.
Bài thứ hai
Gặp nhau ở kinh đô vừa mới chia tay,
Mấy lần hoa mai từng vào giất mộng.
Mặt trời lặn, tiết xuân, có nhiều ý tốt,
Núi cao, nước chảy, biết bàn cùng ai?
Đầu khe, đôi dấu chân dằm nát làn sương,
Gương sen như cánh tay gõ tan vành nguyệt.
Xưa nay giúp đỡ kẻ thiếu là việc của người quân tử,
Tình này chỉ có thể nói với đạt nhân.