Phạm Nhữ Dực (PhamNhuDuc.htm) |
Tác phẩm |
TẦM MAI KIỀU NGOẠN NGUYỆT
Nhất thủy doanh doanh cách thế trần,
Tiểu kiều ổn trước hảo tầm xuân.
Cựu thời Cô Xạ hoàn vô dạng,
Kim dạ Hằng Nga diệc khả nhân.
Hồng ảnh ba quang tương đãng đãng,
Băng hồn ngọc phách tổng tinh thần.
Nhân gian thử cảnh thùy miên đắc,
Tá dữ thi ông vị tả chân.
Dịch nghĩa
CHƠI TRĂNG TRÊN CẦU TẦM MAI
Dòng nước lâng lâng cách biệt cõi đời,
Chiếc cầu nhỏ vững vàng, tiện cho việc tìm thú choi xuân.
Vị thần núi Cô Xạ ngày xưa vẫn còn khỏe mạnh,
Ả Hằng Nga đêm nay trở thành người đáng yêu.
Bóng cầu vồng và ánh nước lồng vào nhau sóng sánh,
Hồn băng, phách ngọc rất mực diệu kỳ.
Cảnh này, người đời ai mà vẽ được,
Hãy cho nhà thơ mượn để miêu tả chân thực.
Dịch thơ
Dòng nước xinh xinh cách cõi trần,
Nhịp cầu nho nhỏ dạo tìm xuân.
Xưa thần Cô xạ Đang còn mạnh,
Nay ả Hằng Nga cũng dễ thân.
Ánh nước bóng cầu đua sóng sánh,
Hồn băng phách ngọc rất tinh thần.
Khuôn gương, người tục tay khôn vẽ,
Mượn đến nhà thơ để tả chân.
NGUYÊN ĐỨC VÂN - ĐÀO PHƯƠNG BÌNH