Trần Nguyên Đán (TranNguyenDan.htm) |
Tác phẩm |
ĐỀ PHẢ LẠI SƠN ĐẠI MINH TỰ DỤNG
THIẾU BẢO TRƯƠNG CÔNG VẬN
Trần khởi ty phân tuế nguyệt lưu,
Bão phàm phong tống thảng lai du.
Chung chàng kình hống thiên sơn động,
Tháp dũng ngao trâm cự lãng phù.
Quan nguyệt tái yên bi khách tứ,
Triêu vân một vũ tiện tăng u.
Bình Hoài huân nghiệp thuyên nhai thạch,
Phủ giám thanh y vị bạch đầu.
Dịch nghĩa
DÙNG VẦN THƠ CỦA QUAN THIẾU BẢO TRƯƠNG
CÔNG ĐỀ CHÙA ĐẠI MINH Ở NÚI PHẢ LẠIBụi nổi, tơ rối, năm tháng trôi qua,
Gió thổi buồm căng, ngẫu nhiêncó cuộc đi chơi.
Chuông khua như tiếng cá kinh rống, nghìn núi rung động,
Tháp nhô lên như con ngao cài trâm, nổi cơn sóng lớn.
Trăng cửa ải, khói biên cương, lòng khách u buồn,
Mây buổi sớm, mưa ban chiều, hâm mộ cảnh thiền tịch mịch.
Công nghiệp bình Hoài được khắc vào đá núi,
Cúi soi làn nước trong, thấy mình chưa bạc đầu.
Dịch thơ
Rối bời thời thế tháng năm nhanh,
Buồm gió căng chơi bước dạo quanh.
Kình rống hồu chuông non chuyển động,
Ngao vờn ngọn tháp sóng rung rinh.
Mưa chiều, mây sớm, sư thêm tĩnh,
Khói toả trăng lu, khách trạnh tình.
Công trạng binh Hoài ghi vách đá,
Cúi soi dòng biếc tóc còn xanh.
ĐÀO PHƯƠNG BÌNH