Nguyễn Phi Khanh (NguyenPhiKhanh.htm) |
Tác phẩm |
XƯƠNG PHÙ NGUYÊN NIÊN ĐÔNG,
DƯ TỰ NHỊ KHÊ NGỤ VU THÀNH
NAM KHÁCH XÁ,
CẢM KIM NIỆM TÍCH, NHÂN THÀNH BÁT CÚ,
PHỤNG GIẢN TƯ HÌNH ĐẠI PHU
ĐỖ CÔNG,
KIÊM GIẢN CHƯ ĐỒNG CHÍ
Khách đồ phong tuyết tuế canh thâm,
Trường hướng đan tiêu quải thốn tâm.
Loạn hậu giao du phi phục tích,
Thành trung lữ bạc đáo như câm (kim)!
Tân sầu cổn cổn bằng thùy tống ?
Vãng sự du du phó mộng tầm.
Tảo vãn hồi triều tương hảo vấn,
Quỉ Chương hà nhật hạ sinh cầm.
Dịch nghĩa
MÙA ĐÔNG NĂM XƯƠNG PHÙ THỨ NHẤT, TÔI TỪ NHỊ KHÊ ĐẾN NGỤ TẠI NHÀ KHÁCH Ở PHÍA NAM THÀNH,CẢM NAY NHỚ XƯA, NHÂN LÀ TÁM CÂU THƠ GỬI QUAN TƯ HÌNH ĐẠI PHU ĐỖ CÔNG VÀ NHỮNG BẠN ĐỒNG CHÍ
Đường khách đầy gió tuyết, mà năm lại gần hết,
Luôn hướng về phía trời hồng mà gửi tấc lòng.
Sau cơn loạn lạc, bạn bè chẳng còn như trước,
Trong thành, dừng chân nơi quán trọ đến hôm nay!
Nỗi buồn mới cuồn cuộn, biết nhờ ai đẩy lùi?
Chuyện xưa kia dài dằng dặc, mặc giấc chiêm bao tìm đến.
Nay mai vào triều sẽ hỏi những tin tốt lành,
Chừng nào thì được chúc mừng việc bắt sống Quỉ, Chương?
Dịch thơ
Đường trường gió tuyết sắp qua năm,
Xin hướng trời hồng gửi trái tim.
Sau loạn, bạn bầu xa thuở trước,
Trong thành, lưu lạc cảm đương kim,
Mối sầu cuồn cuộn nhờ ai dẹp,
Việc trước xa xôi để mộng tìm.
Sớm muộn về chầu thăm hỏi tới,
Quỉ, Chương mừng bắt phỏng bao lăm.
ĐÀO PHƯƠNG BÌNH