![]() | Phạm Nhữ Dực (PhamNhuDuc.htm) |
![]() | ![]() | Tác phẩm |
HẠNH ĐÀN
Tiên hạnh tài bồi tuế nguyệt thâm,
Cao đàn ngật nhĩ trấn Nho lâm.
Văn phong phi phất dương phân phức,
Giáo vũ lâm ly bất thúy âm.
Ngọ hậu lương sinh hàm trượng tịch,
Dạ hàn hưởng nhập thất huyền cầm.
Thiên nghi đình cối trường lân cận,
Vĩnh dữ càn khôn cộng cổ câm (kim).
Dịch nghĩa
ĐÀN HẠNH
Cây hạnh vun trồng đã nhiều năm tháng,
Đàn cao sừng sững, ngự trị rừng Nho,
Luồng gió văn phe phẩy, tỏa ngát hương thơm,
Trận mưa giáo hóa dầm dề, luôn tưới xanh tốt.
Sau buổi trưa, nhà học bắc đầu râm mát,
Trong đêm lạnh, bao nhiêu âm hưởng thu vào chiếc đàn bảy dây.
Thật đáng gần gũi lâu dài với gốc "cổ thụ trước sân",
Mãi mãi cùng đất chung nhau kim cổ.
Dịch thơ
Hạnh tiên vun bón trả bao đời,
Đàn giữ rừng Nho chẳng đổi dời.
Làn gió văn minh thơm khắp chốn,
Trận mưa giáo hóa thấm đòi nơi.
Chiều về lớp học sinh râm mát.
Đêm lạnh đàn cầm dạo thảnh thơi.
Khóm cối bên sân thường gắn bó,
Chung kim cổ với đất cung trời.
TUẤN NGHI